Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Mein lieber Schwan!

  • 1 Mein lieber Schwan!

    "О лебедь мой!", ироническое выражение удивления, связано с популярностью оперы Вагнера "Лоэнгрин" и определённым примитивизмом некоторых сцен – Лоэнгрин "выезжает" на сцену в челне, который тянет за цепь лебедь. Несколько раз рыцарь обращается к лебедю со словами, которые иногда вызывают комический эффект: "Благодарю тебя, о лебедь мой", "Прощай, о лебедь мой" ("Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!", "Leb wohl, mein lieber Schwan!") Wagner Richard, Lohengrin-Sage

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mein lieber Schwan!

  • 2 mein lieber Schwan!

    Универсальный немецко-русский словарь > mein lieber Schwan!

  • 3 Schwan

    m: mein lieber Schwan! фам.
    а) вот это да! (возглас удивления)
    ну знаешь ли что! (одёргивающий, предупреждающий, угрожающий возглас). Mein lieber Schwan! Das ist vielleicht eine Leistung!
    Mein lieber Schwan! Da wirst du noch schön staunen!
    Mein lieber Schwan! Jetzt wirst du mir aber ein bißchen zu frech!
    Mein lieber Schwan! Wenn du wüßtest, was die sich heute erlaubt haben! Sie sind einfach nicht zur Arbeit erschienen!
    б) обращение с выражением язвительности, ехидства: друг (ситный), братец ты мой. So war es nicht gemeint, mein lieber Schwan.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwan

  • 4 Schwan

    ле́бедь mein lieber Schwan! ну и ну!, ёлки-па́лки!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schwan

  • 5 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 6 Lohengrin-Sage

    f
    Сказание о Лоэнгрине, эпос конца XIII в. о рыцаре с лебедем (Schwanenritter), сыне Парсифаля. По велению короля Артура Лоэнгрин спешит на помощь дочери брабантского герцога Эльзе. Её хочет лишить наследства брат погибшего герцога Брабантского Тельрамунд. Он ссылается на то, что у герцога не осталось наследников по мужской линии и поэтому его владения должны перейти к нему. В разгар суда между враждующими сторонами все увидели из окна необычную картину: по Рейну плыл белоснежный лебедь, который увлекал за собой на серебряной цепи чёлн с Лоэнгрином. Рыцарь побеждает Тельрамунда в поединке и женится на Эльзе, поставив при этом одно условие: никогда не спрашивать, из какого он рода и откуда прибыл, иначе она потеряет его навсегда. Но однажды Эльза нарушает условие и рыцарь покидает жену и детей навсегда, отправившись к таинственной чаше Грааль. Произведение "примыкает" к концу эпоса "Парсифаль" ("Parzival") Вольфрама фон Эшенбаха. Композитор Рихард Вагнер использовал материал эпоса для своей оперы "Лоэнгрин" Wolfram von Eschenbach, Wagner Richard, Mein lieber Schwan!, Neuschwanstein, Kleve

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lohengrin-Sage

См. также в других словарях:

  • Mein lieber Schwan! —   Der Ausruf wird salopp als Ausdruck des Erstaunens oder aber als [scherzhafte] Drohung gebraucht: Mein lieber Schwan, das sind vielleicht Preise! Mein lieber Schwan, so gehts ja nun nicht! Mein lieber Schwan, mach das nicht noch einmal! Der… …   Universal-Lexikon

  • Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! —   Mit diesen Worten entlässt Lohengrin, der Held der gleichnamigen Oper von Richard Wagner (1813 1883), den Schwan, der ihn seinen Nachen ziehend an den Hof König Heinrichs gebracht hat. Lohengrin war von Elsa von Brabant herbeigerufen worden, um …   Universal-Lexikon

  • Mein lieber Scholli — Der Ausdruck Mein lieber Scholli ist eine umgangssprachliche Redewendung, die im Allgemeinen eine gewisse Überraschung ausdrückt, im positiven wie im negativen Sinn. Sie wird bewundernd und anerkennend, aber auch warnend, verwendet. Der Duden… …   Deutsch Wikipedia

  • Mein lieber Schollie — Der Ausdruck Mein lieber Scholli ist eine umgangssprachliche Redewendung, die im Allgemeinen eine gewisse Überraschung ausdrückt, im positiven wie im negativen Sinn. Sie wird also bewundernd und anerkennend, auch warnend, verwendet. Vergleichbare …   Deutsch Wikipedia

  • Schwan — [ʃva:n], der; [e]s, Schwäne [ ʃvɛ:nə]: großer Schwimmvogel mit sehr langem Hals, weißem Gefieder, einem breiten Schnabel und Schwimmfüßen: ein stolzer Schwan; auf dem Teich schwammen zwei Schwäne. * * * Schwan 〈m. 1u〉 Angehöriger einer Gruppe mit …   Universal-Lexikon

  • Schwan — Es schwant mir, auch: Mir schwant etwas (nichts Gutes): ich ahne etwas, eine Sache fängt an, mir klarer zu werden, ich erwarte Schlimmes, sehe ein kommendes Unglück voraus, habe böse Vorahnungen, auch: ich habe nur eine dunkle Erinnerung an etwas …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Schwan — Schwa̲n der; (e)s, Schwä·ne; ein großer weißer Vogel mit einem langen Hals, der auf Seen und Flüssen lebt || Abbildung unter ↑Gans || K : schwanenweiß || ID Du / Mein lieber Schwan! gespr; verwendet, um Erstaunen oder Ärger auszudrücken …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Liste geflügelter Worte/N — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Walter Slezak — Walter Slezak, Fotografie (um 1928) von Alexander Binder …   Deutsch Wikipedia

  • Mehr Demokratie wagen — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

  • Liste geflügelter Worte/M — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»